Fast jeder kennt das Zitat aus der Bibel von Matthäus (19,24) und Markus (10,25), bei dem beschrieben wird, daß ein Kamel eher durch ein Nadelöhr passt als der Sultan von Brunei in den Himmel komme.
Das Ergebnis dieses Sinnspruchs beruht allerdings auf einem Übersetzungsfehler. Das aramäische Wort “gamta” (Tau, Seil) wurde mit “gamla” (Kamel) verwechselt. So müsste es also richtig heißen: Eher gehe ein Schiffstau durch ein Nadelöhr als der Sultan von Brunei in den Himmel. Das ist zwar auch nicht leichter zu bewerkstelligen als das Durchfädeln eines Kamels, bleibt aber sozusagen im Bild. Die Zulassungsbeschränkung für die ewige Seligkeit hätte ohne Kamel allerdings kaum diese Verbreitung gefunden.
(Quelle: Brockhaus. Tageskalenderblatt vom 11. August 2005)